![]() ![]() These exclamations persisted in chess as it traveled to other lands. The game was taken up by the Muslim world after the Islamic conquest of Persia, with the pieces largely retaining their Persian names in Arabic "māt" or "māta" مَاتَ means "died", "is dead". ![]() In all other languages, the name of the game is derived either from shatranj or from shah. ![]() The following table provides a glimpse of the changes in the names and character of chess pieces, as they passed from one culture to another, from India through Persia to Europe: p221Ĭhanges in the Arabic names of pieces happened over several centuries after the game arrived in Europe. Most changed were the pieces which had no equivalent in Europe, such as the elephant, the visier (an advisor: the firzan or wazir), and the chariot (rukhkh). The greatest variety of names was for the elephant, p424 which was not seen in Europe, and so not used in war. In Spain names derived from Arabic lasted for centuries (alfil, aufin, orfil.). Eventually, all but France used a word for "bishop". In a similar manner, vizir eventually became "queen", and the chariot became a word for "castle". #The six power moves of chess download professional#. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |